
大寶伏藏TD1183རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ལྟ་ཁྲིད།
31-13-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ལྟ་ཁྲིད།
༄༅༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ 
31-13-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ རང་སྒོ་ཐར་བར་མི་བྱ་བར༔ འཁོར་བ་སྐྱེ་ཐོགས་སུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ དགོས་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གཅད་པ་དང་གཅིག༔ སྒོམ་པས་དྲོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་དང་གསུམ༔ དབང་གི་གདིངས་བཙལ་བ་དང་བཞི༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ལྔ༔ འབྲས་བུ་ལ་བཟླ་བ་དང་དྲུག༔ ལྟ་བ་ནི༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་རྟགས་ལྷའི་དལ་དུ་རྫོགས༔ སྣང་བའི་དུས་རང་ཀ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཏེ་དོན་ཆོས་ཉིད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་དེ༔ གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ སྒོམ་པ་ནི༔ སྲོག་གི་
31-13-2a
སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་༔ ཡང་༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ གོང་གི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་མོ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རང་གི་རིག་པ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་དེ༔ ཕྱིའི་དབྱིབས་ཕུར་པ་ལ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལས༔ དབལ་ནི་ངན་སོང་འཁོར་བ་གན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1183 金刚橛之见修悬崖见诀窍要 口授佛陀开示
金刚橛之见修悬崖见诀窍要 口授
顶礼薄伽梵，吉祥金刚童子，一切佛陀之总集身！
邬金莲花生我，为卡钦·措嘉（མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ，意为大城堡的妻子措嘉）宣说了具足六种必要的金刚橛修法：
不将自门解脱，而是将轮回转为生起之窍诀，名为‘一切显有皆为橛’之修法。
此甚深要诀具有六种必要：一、断定见地之界限；二、以修持生起暖相；三、以行持增上力量；四、寻得灌顶之稳固；五、不违越三昧耶之义；六、于果位上稳固。
见地是：于本性金刚法界中，炽燃之忿怒尊不可思议，当下之显现，乃是智慧界，觉性之力量不间断，种种显现，即是智慧，圆满于本初之坛城。
显现之时，自性本为空性之界，即是法性之义，安住于离戏之中，二者无别之子，安住于大乐菩提心之大乐中，界与智慧无别之见地，即是阿底瑜伽之究竟见地。
修持是：于命门中生起，于心间修持。又云：将有寂转为金刚橛之本尊，修持智慧忿怒尊。如是宣说，如实之等持，于上述界与智慧无别之大乐中，不散乱地修持智慧。
周遍显现之等持，对未能如是证悟之有情生起悲悯，以悲悯为缘，自之觉性具足五色光芒，明亮而不间断地修持。由此生起因之等持，自之觉性观想为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）光芒炽燃。由此光芒放射，外显现为五大，乃是智慧之力量不间断，于宫殿中明亮显现，外为橛之形，内为宫殿。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1183 Instructions on the View of Vajrakila: Instructions on the View of the Fortress, Instructions on the Introduction to the Buddha
Instructions on the View of Vajrakila: Instructions on the View of the Fortress, Instructions on the Introduction to the Buddha
Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrakumara, the embodiment of all Buddhas!
I, Orgyen Padmasambhava, taught Kharchhen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ) the practice of Vajrakila, which possesses six necessities:
Instead of liberating through one's own door, the instruction to transform samsara into the path of arising, called 'All Appearances are Kila'.
This profound essential instruction has six necessities: 1. Defining the boundaries of the view; 2. Generating warmth through meditation; 3. Enhancing power through conduct; 4. Seeking the stability of empowerment; 5. Not transgressing the meaning of samaya; 6. Stabilizing on the fruition.
The view is: Within the essence of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is inconceivable. The present appearance is the realm of wisdom, the power of awareness is uninterrupted, and the various appearances are wisdom, complete in the primordial mandala.
At the time of appearance, the essence of self-nature is the empty realm, which is the meaning of Dharmata. Abiding in freedom from elaboration, the inseparable child abides in the great bliss of Bodhicitta. The view of the inseparability of realm and wisdom is the ultimate view of Atiyoga.
The meditation is: Arising at the gate of the life force, meditate in the center of the heart. Also, it is said: Transform existence and peace into the deity of Vajrakila, practice the wisdom wrathful one. As taught, the samadhi of Suchness, without distraction from the great bliss of the inseparability of the above realm and wisdom, meditate on wisdom.
The samadhi of all-pervading appearance, generating compassion for sentient beings who have not realized this, with compassion as the cause, one's own awareness possesses five-colored light, meditate clearly and without interruption. From this arises the samadhi of the cause, one's own awareness meditate as a single blazing blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义). From this, light radiates, the outer appearance is the five elements, which is the uninterrupted power of wisdom, clearly appearing as a palace, the outer form is a kila, the inner is a palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ༔ ལྕིམ་གཞོག་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྣང་བ་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན༔ སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱོང་བའི་དགོངས་པ་
31-13-2b
ནི༔ དེ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་རུ༔ གྲུ་གསུམ་དགུ་པ༔ དབུས་རྒྱ་མདུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ལྕིམ་གཞོག་གི་སྟོད་ཡས་བཅད༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི༔ སྨད་ལ་བསམ་གཏན་མུ་བཞི༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་མར་བཅད༔ འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཀྲག་གསལ་དུ་བསྒོམ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མོས་པ་བྱ༔ མཆོད་པ་འབུལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཞེན་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ བསྒོམ་སྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་རྩོལ་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསངས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་མེ་གནས་པ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་༔ སྟོང་བཞིན་ཏུ་སྣང་༔ 
31-13-3a
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ༔ རྟག་ཆད་ལས་འདས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རེས་འགའ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ༔ རེས་འགར་སྤྲོས་ལ་བསྒོམ༔ དེ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས༔ གཞན་སྣང་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་སྐུའི་དལ་དུ་གསལ༔ སྒྲ་སྐད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤར༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་གསལ་ཏེ༔ དེ

【现代汉语翻译】
圆满了十地（ས་བཅུ་，ten bhūmi）。下方的结（རྒྱ་མདུད་，knot）是欲界（འདོད་ཁམས་，kāmadhātu）的二十种存在方式。下半身的左右两侧显现为色界（གཟུགས་ཁམས་，rūpadhātu）的十七种存在方式。上方是无色界（གཟུགས་མེད་，arūpadhātu）的四种生处（སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ，four stations of formlessness）之神。结是善逝（བདེ་གཤེགས་，sugata）的宫殿（གཞལ་ཡས་ཁང་，vimāna），是伟大坛城（དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་，mahāmaṇḍala）的自性处所。’这样说。
对此，首先是收摄和净化的意图：
如此，在三千世界（སྟོང་གསུམ་，trisāhasra）如球般清晰的上方结中，有三角形的九个。在中央的结坛城中，观想自身为伟大的至尊忿怒尊（ཁྲོ་བོའི་，krodha）的宫殿。上半身截断，是无色界的四种生处；下半身是四种禅定（བསམ་གཏན་མུ་བཞི，four dhyānas）；下方的结向下截断，是欲界的十七种存在方式。如此清晰之后，为了从法性（ཆོས་ཉིད་，dharmatā）的虚空中生起智慧（ཡེ་ཤེས་，jñāna）的忿怒尊众的慈悲，即使没有迎请，也要观想智慧的忿怒尊清晰明亮；即使没有安住，也要观想不离的状态；即使没有顶礼，也要从不变的状态中生起敬信；即使没有供养，也要不间断无执的嬉戏；即使没有修习，也要以无作的努力，不让心散乱地修习；通过念诵咒语的光芒，从智慧的忿怒尊们的身语意中生起智慧的流水，净化三界（ཁམས་གསུམ་，tridhātu）众生的所有罪障，在无漏的心性自显的智慧光明中安住。
念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，vam，吽，啪特。）
通过此咒，三界的一切众生都转变为大吉祥金刚童子（དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་，mahāśrīvajrakumāra）之身，显现即是空性，空性即是显现，显现与空性无别的身，观想超越常断。
有时将一切收摄于自身中观想，有时在显现中观想。这不是常有的，自明的光明智慧在自身中显现。不是唯一的，在伟大的自性安乐状态中无别，显现为三界，这本身就是本初佛（སངས་རྒྱས་，buddha）的自性，认识到这一点并进行观想。如此观想，就不会被外境所扰乱，不散乱于一切自显的智慧自性中。行为是：通过方便的行为利益众生，以慈悲调伏一切。
如此，包含内外诸法的显现，都清晰地显现为至尊身的光辉，声音是橛，法性自显为声音，一切念头都清晰地显现为智慧的自光。

【English Translation】
The ten bhūmis (ས་བཅུ་, ten bhūmi) are complete. The lower knot (རྒྱ་མདུད་, knot) is the twenty types of existence in the desire realm (འདོད་ཁམས་, kāmadhātu). The left and right sides of the lower body appear as the seventeen types of existence in the form realm (གཟུགས་ཁམས་, rūpadhātu). Above are the gods of the four stations of formlessness (སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ, four stations of formlessness) in the formless realm (གཟུགས་མེད་, arūpadhātu). The knot is the palace (གཞལ་ཡས་ཁང་, vimāna) of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, sugata), the nature of the great mandala (དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་, mahāmaṇḍala).’ Thus it is said.
To that, first is the intention of gathering and purifying:
Thus, in the upper knot where the three thousand worlds (སྟོང་གསུམ་, trisāhasra) are clear as a ball, there are nine triangles. In the central knot mandala, visualize yourself as the palace of the great supreme wrathful deity (ཁྲོ་བོའི་, krodha). The upper body is cut off, the four stations of formlessness in the formless realm; the lower body is the four dhyānas (བསམ་གཏན་མུ་བཞི, four dhyānas); the lower knot is cut off downwards, the seventeen types of existence in the desire realm. After it is so clear, in order for the compassion of the assembly of wrathful deities of wisdom (ཡེ་ཤེས་, jñāna) to arise from the space of dharmatā (ཆོས་ཉིད་, dharmatā), even without inviting, visualize the wrathful deities of wisdom clearly and brightly; even without residing, visualize the state of inseparability; even without prostrating, generate devotion from the unchanging state; even without offering, do not interrupt the unattached play; even without practicing, practice without distraction with effortless effort; through the rays of light of reciting the mantra, the stream of wisdom of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful deities arises, purifying all the sins and obscurations of the sentient beings of the three realms (ཁམས་གསུམ་, tridhātu), abiding in the self-manifest wisdom light of the stainless mind.
Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，vam，吽，啪特。)
Through this mantra, all sentient beings of the three realms are transformed into the body of the Great Glorious Vajrakumāra (དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་, mahāśrīvajrakumāra), appearance is emptiness, emptiness is appearance, the body of appearance and emptiness inseparable, visualize transcending permanence and annihilation.
Sometimes gather everything into yourself and visualize, sometimes visualize in manifestation. This is not permanent, the self-luminous light of wisdom is clear in yourself. It is not unique, inseparable in the state of great self-nature bliss, appearing as the three realms, this itself is the nature of the primordial Buddha (སངས་རྒྱས་, buddha), recognize this and visualize. By visualizing thus, you will not be disturbed by external appearances, do not be distracted in the self-nature of all self-manifest wisdom. The conduct is: benefit beings through skillful conduct, tame everything with love and compassion.
Thus, all appearances encompassing inner and outer phenomena clearly appear as the radiance of the supreme body, the sound is kīla, dharmatā self-manifests as sound, all thoughts clearly appear as the self-light of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་ཤེས་པས་མི་དགེ་བཅུ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་པས༔ ཆགས་སྡང་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡུལ་མེད༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་ལས་གྲོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཏེ༔ ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ལྟར་མ་
31-13-3b
རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་འདུས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ༔ དབང་གི་གདིང་བཙལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་དབང་གི་གདིང་བཙལ༔ དེ་ལྟར་གོང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ༔ རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་གཅིག་ཁེལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དུ་རྫོགས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་ནི༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་༔ ཕྱི་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་ནི་བསྡུས་པ་དང་འདྲའོ༔ དམ་ཚིག་ནི༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཞེས་པ་གོང་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་སྙིང་རྗེའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་སྙམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་བསད་ཅིང་༔ གཏི་མུག་གིས་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྒོ་གསུམ་དེའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དལ་
31-13-4a
དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་ནས༔ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གསལ་བ་དེ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསལ་བའི་དུས་རང་ན་གསལ་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ༔ དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ༔ སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་གཞན་ལས་རེ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་འདྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གསང་བའི་རིགས་གཟུངས་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་

【现代汉语翻译】
如是了知，则无生起十不善业之处。一切行为皆于十善之中行持。显现了知为天神，则无有贪嗔与能取所取之处。一切声响了知为咒语，则解脱于悦耳与不悦耳之声。一切忆念分别皆明clarity显为智慧，则不为八识聚之分别所扰乱，于无尽智慧庄严之轮中明clarity显，一切所作皆不离其性而行持。如是不
了知之有情，生起悲悯之心，于收摄安住之处行持乃为行。寻觅灌顶之基：祈请诸佛圆满事业，于此处赐予灌顶与加持。如是寻觅灌顶之基。如是以上之见、修、行三者，于自相续之上，一者圆满，则一切诸佛之事业于一时圆满，一切三门皆明clarity显为天神之自性，于法性中圆满，于无二大乐中圆满，乃为一切灌顶之殊胜。法性大乐之灌顶。由外而授之灌顶犹如聚集。誓言：以悲悯度脱之誓言，如上所了知之义，以悲悯之心联结，心想将彼等一切度脱于佛地。彼亦非以嗔恨杀害，亦非以愚痴镇压，一切蕴聚皆转为金刚身，一切识皆为法性界离戏论，如金刚般不可动摇而修习。不离三门之义，乃为一切誓言之殊胜。果：祈愿成就世间金刚橛之天神，智慧忿怒尊。如是一切显现皆于天神之坛
城中本自圆满，一切刹土皆显现为清净智慧之显现，一切法皆自显为自生之智慧，彼即为化身；明clarity显之时，于自性中离于明clarity显，故为法身；彼二无别，乃为大乐圆满受用身；彼三本自安住于无造作之自性中，故为自性身。彼于一切有情之相续中，无有变动而安住，故为金刚身。彼之了悟与串习，究竟圆满故名为果。非如外续部之果般，希求于他。自证本智自在之莲花颅鬘我者，金刚部殊胜秘密之种姓，天女白度母之化身，卡钦萨之

【English Translation】
Thus knowing, there is no place for the arising of the ten non-virtuous actions. All actions are practiced within the state of the ten virtues. Knowing appearances as deities, there is no place for attachment, aversion, grasping, and clinging. Knowing all sounds as mantras, one is liberated from pleasant and unpleasant sounds. All memories and thoughts are clear as wisdom, so one is not disturbed by the thoughts of the eight consciousnesses, but is clear in the wheel of inexhaustible wisdom ornaments, and whatever one does is practiced without straying from that state. For sentient beings who do not
understand in this way, compassion is generated, and the practice is to gather and abide in that state. Seeking the empowerment's foundation: 'May the Buddhas complete their activities and bestow empowerment and blessings here.' Thus, the foundation of empowerment is sought. In this way, when the above three—view, meditation, and action—are perfected on one's own mindstream, the activities of all the Buddhas are completed at once, and all three doors are clear as the nature of deities, perfected in the nature of reality, and perfected in the great bliss of non-duality, which is the supreme of all empowerments. It is the empowerment of the great bliss of reality. Empowerment bestowed from the outside is like a gathering. The commitment: 'The commitment to liberate with compassion' means that the understanding above is connected with the mind of compassion, and one generates the thought that all those are liberated into the state of Buddhahood. This is not killing with hatred or suppressing with ignorance, but all aggregates become the vajra body, and all consciousnesses are the dharmadhatu, free from elaboration, and meditated upon as immutable like a vajra. Not deviating from the meaning of the three doors is the supreme of all commitments. The result: 'May the deity of the vajra kīla (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ，梵文天城体：वज्रकील，梵文罗马拟音：vajrakīla，汉语字面意思：金刚橛) of existence, the wisdom wrathful one, be accomplished.' This means that all appearances are complete from the beginning in the mandala of deities,
and the pure appearance of all realms as wisdom arises, and all dharmas are self-clear as self-arisen wisdom, which is the nirmāṇakāya (emanation body); when clarity arises, it is free from clarity in its own nature, so it is the dharmakāya (truth body); the inseparability of these two is the sambhogakāya (enjoyment body) of great bliss; these three abide in the unconditioned nature from the beginning, so it is the svābhāvikakāya (essence body). Because it abides immutably in the mindstreams of all sentient beings, it is the vajra body. The realization and familiarization of this is ultimately perfected, so it is called the result. It is not like the result of the outer tantras, hoping for it from others. I, Padma Tötreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།), who have attained the power of self-awareness, am like the supreme secret lineage of the vajra family, an emanation of the white goddess, the consort of Kharchen (མཁར་ཆེན་བཟའ་།).

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ གདམས་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་འཕྲང་ལུང་གི་བཅུད༔ རབ་ཏུ་བརྣག་སྟེ་དྲིལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ པདྨས་གདམས་ངག་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་དོན༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིས༔ ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་
31-13-4b
ཕུར་པ་སྲིད་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ༔ པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་༔ དབང་གིས་གདིང་བཙལ༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འགལ༔ འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་བཅད་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་དགོས་པ་གནད་ཀྱི་དོན་དྲུག་པོ་དེས༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་མི་ཚུད་དེ༔ རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ དོན་དྲུག་པོ་དེའི་གདིང་དང་ལྡན་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱིས་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཁྱེན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕུར་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས༔ ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྫོང་འཕྲང་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ༔ ཕྱི་རབས་
31-13-5a
ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ དེ་ཀུན་ཁ་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གནམ་སྐས་ཅན་དུ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་གིས་བསྡམས་ནས་སྦས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཨྠི་།། །།




【现代汉语翻译】
措嘉（措嘉佛母，藏文：མཚོ་རྒྱལ།），言简意赅乃心髓，
事半功倍菩提金刚道。
口诀金刚之险径，教言之精髓，
再三叮咛交付于空行您。
莲师（莲花生大师，藏文：པདྨ།）耳传口诀之深意，
我以文字书写，
若有错谬违越，祈请上师本尊空行众宽恕。
忏悔祈请，赐予梵天之成就。
愿以此功德，
一切众生皆得金刚持果位。
金刚橛（多吉普巴，藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་）

名为《金刚橛·自生解脱》之口诀，
乃邬金莲师（乌金莲花生大师，藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།）之心髓，
无生菩提之修法，萨玛雅（誓言，藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）。
橛（普巴，藏文：ཕུར་）乃无生之法界，
巴（藏文：པ་）乃无碍之智慧。
如是显现一切皆于金刚橛之自性中成佛，
故首先应了悟见之真义，
其次以三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）明晰并修习所悟之义，
以行持增上，
以灌顶稳固，
不违越誓言之义，
于二取不二之智慧中决断，
最终圆满。
如是，若不享用此六要点之如意宝，
则不入瑜伽自在者之列，
故后学之瑜伽士们，
若具足此六要点之稳固，
即为瑜伽自在者，
了知身语意成熟之持明者，以十地之功德，令三千世界、三界、三有皆于金刚橛之自性中成佛。
愿金刚橛根本之精要、心髓，与具足智慧、慈悲者相遇。
于金刚橛至高智慧续部中，
将极密剃刀之险径，摄略为实修之精要，
交付于后世具缘具誓之心子。
切勿口传于他人得见，
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）。
愿与具足智慧、慈悲者相遇。
于心之甚深伏藏天梯中，
于龙魔九头之心间，以金索束缚隐藏，
乃古汝秋吉旺秋（莲师法自在，藏文：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）获得成就之殊胜口诀，阿底（藏文：ཨྠི་）。

【English Translation】
Tsogyal (Tsogyal Buddha Mother, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།), concise words reveal the essence of the heart,
Little effort, great effect, the path of Bodhi Vajra.
Oral instructions, the fortress of Vajra, the essence of prophecy,
Repeatedly entrusted to you, the Dakini.
Padma (Padmasambhava, Tibetan: པདྨ།)'s meaning of oral transmission to the ear,
I write in words,
If there are mistakes, may the assembly of gurus, yidams, and dakinis forgive.
Confess and offer, grant the accomplishment of Brahma.
May all beings attain the state of Vajradhara through the merits of this.
Vajra Kilaya (Dorje Phurba, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)

The oral instruction called 'Vajra Kilaya - Self-Arisen Liberation',
Is the heart essence of Orgyen Padma Thotreng (Ugyen Padmasambhava, Tibetan: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།),
The practice of unborn Bodhi, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།) Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།).
Kilaya (Phur, Tibetan: ཕུར་) is the unborn Dharmadhatu,
Pa (Tibetan: པ་) is the unobstructed wisdom.
As all appearances are enlightened in the nature of Vajra Kilaya,
Therefore, first realize the meaning of the view,
Secondly, clarify and meditate on the realized meaning with Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་),
Increase with conduct,
Stabilize with empowerment,
Do not violate the meaning of the vows,
Decide in the non-duality of wisdom,
Finally, complete it.
Thus, if you do not enjoy the wish-fulfilling jewel of these six essential points,
Then you will not be included in the ranks of the great Yoga Sovereign,
Therefore, the subsequent yogis,
If you have the stability of these six essential points,
You are the great Yoga Sovereign,
Knowing that the Vidyadhara of the ripened body, speech, and mind, with the merits of the ten bhumis, makes all the three thousand worlds, the three realms, and the three existences enlightened in the nature of Vajra Kilaya.
May the essence and heart essence of the root of Vajra Kilaya meet with those who have wisdom and compassion.
In the supreme wisdom tantra of Vajra Kilaya,
The extremely secret razor's edge is summarized as the essence of practice,
Given to the heart son who has the karma and vows of later generations.
Do not transmit it orally for others to see,
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།).
May you meet with those who have wisdom and compassion.
In the very deep treasure of the heart, the Heavenly Ladder,
In the heart of the nine-headed Naga demon, bound and hidden with a golden rope,
It is the special oral instruction of Guru Chokyi Wangchuk (Lotus Master of Dharma Empowerment, Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) who attained accomplishment, Ati (Tibetan: ཨྠི་).

--------------------------------------------------------------------------------

